Kevin McKenzie <ForzaLossie>

"Le Directeur"

Kommentar schreiben

What was Die Hard called in other countries?355 Tage her
 
Die Hard's title has been changed for different market releases to an extent rarely seen. It was renamed Big Building Fight in Thailand. In Spain, it was renamed La Jungla de Cristal (The Glass Jungle). In Latin America it was renamed Duro de Matar (Hard to Kill), since "Die Hard", does not translate well. In Russia the film was named Крепкий Орешек (A Hard Nut to Crack) (word-for-word — Hard Nutlet). In Poland it was named Szklana Pułapka (The Glass Trap). In Portugal it was named Assalto ao Arranha-Céus (Assault to the Skyscraper). In Greece it was named Πολύ σκληρός για να πεθάνει (Too tough to die). In Norway it was named Operasjon Skyskraper, which translates into "Operation Skyscraper". It was later changed to its original name. In France and in Italy, it was named The Crystal Trap (respectively Piège de Cristal in French, Trappola di Cristallo in Italian). In Yugoslavia, instead, the film was named Umri Muški (Die like a Man). In Romania, it was renamed Greu de ucis (Hard To Kill, like the Latin American title). In Finland, the film was named Vain kuolleen ruumiini yli (Only over my dead body). In Germany, the title was Stirb langsam (Die Slowly). The Hungarian title was Drágán add az életed (Give your life expensive). In Estonia, the title was translated to Visa Hing (Sturdy Soul). In Israel, the title was translated to מת לחיות (Dying to Live). In Czech Republic, the title was translated to Smrtonosná Past (Lethal Trap). In Taiwan it became "終極警探" (Ultimate Detective) and "虎胆龙威"(Tiger's bravery and Dragon's might) in Hong Kong and mainland China.
 geschrieben von Kevin McKenzie 

1 Kommentar:

Matt hat gesagt...355 Tage her
 
should have just called it "the absolute bollocks" in all languages!
Spam melden

Kommentar schreiben